Thứ Năm, 3 tháng 5, 2018

BÀI HÁT "SOULIKO" (Vũ Diệu)


(Tặng Kháng Chiến, Kiến Quốc và BLL Lục quân phía Nam)
SOULIKO (tên một người lính đang ở mặt trân).
Bài hát này bằng tiếng Pháp, đăng trên Tạp chí Femme Sovietique (Phụ nữ SoViet) vào các năm 1950-1951, viết về Thế chiến 2 , được dịch phổ biến rà rất ưa thích trong học viên 2 khóa Lục quân 6 và 7 .
Lời tiếng Pháp :
J' ai cherche' toi dans tous les jours ,
Je ne pas aime' les tombeaux ,
J' ai cherche' encore des nos amours ,
Ou repose toi Souliko ?
Dịch sang tiếng Việt sát nghĩa tiếng Pháp :
Ngày nào tôi cũng đi tìm kiếm anh ,
Tôi không ưa thích những nấm mồ xanh ,
Tôi còn đi tìm tình yêu của chúng ta ,
Souliko , bây giờ anh ở đâu ?
Hai ông Hòa đen, Phạm Phương dịch biến tấu lời tiếng Việt cho dễ hát :
Bao nhiêu ngày em đi kiếm tìm anh ,
Nơi kia đang mênh mang nấm mồ xanh ,
Em đi tìm cho thấy nơi xưa ta kết duyên tơ ,
Souliko hay chăng em vẫn chờ? ./.



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Viết nhận xét, nếu chưa đăng kí, bạn có thể ghi tên mình (hoặc nickname) và xuống mục "Chọn 1 nhận dạng" nháy vào "Ẩn danh" rồi xuất bản nhận xét.